Table of Contents

London is a global hub for business, culture, and innovation. Events here bring people from every corner of the world. But when audiences speak different languages, one key question emerges: how do you make sure everyone understands the message? At that point, you’ll need to decide how to handle interpretation.

The choice often comes down to two approaches. One is live simultaneous interpretation, and the second is pre-recorded interpretation. Both help break language barriers, but they work very differently. Choosing the right one can improve engagement, reduce confusion, and keep your event running smoothly. 

So, which one should you choose? Let’s walk through both options, their strengths, and when each one makes the most sense.

What Is Live Simultaneous Interpretation?

Live simultaneous interpretation (often called live SI) happens in real time. A professional interpreter listens to a speaker and translates their speech into another language as they speak. This is usually done in a soundproof booth, and attendees listen using headsets.

It’s the preferred choice for many international conferences, corporate events, and government meetings. In London, where events often attract global attendees, it’s a reliable way to keep everyone on the same page.

What Is Pre-Recorded Interpretation?

Pre-recorded interpretation involves translating and recording audio or subtitles before the event starts. You can use it for presentations, videos, and speeches. Event organisers often play these recordings during product launches, exhibitions, or brand activations when live interpretation isn’t needed.

It’s a polished and controlled option that helps deliver a clear message, especially for pre-scripted content.

When Live Simultaneous Interpretation Works Best

If your event is live, fast-paced, and involves audience interaction, live interpretation is the right choice. Here’s why:

1. Real-Time Communication

Speakers and guests engage without delay. This keeps the flow natural and interactive. It’s ideal for:

  • International conferences.
  • Panel discussions.
  • Corporate summits.
  • Live Q&A sessions.

With a professional interpreter onsite or connected remotely, everyone hears what’s said, without waiting.

2. Multiple Language Support

Live SI allows interpretation in several languages at the same time. If your event welcomes attendees from different regions, this option covers all bases. For example, a global tech expo at Olympia London might offer English, Spanish, French, and Mandarin, all interpreted live.

3. High Flexibility 

Live interpretation adapts to any last-minute changes. If a speaker adds new material or shifts topics, the interpreter handles it instantly. This is especially helpful for events where content isn’t tightly scripted.

4. Adds Professionalism

Using headsets, interpreter booths, and trained staff adds a polished, international touch. For delegates or partners, this shows attention to detail and care for inclusive communication.

When Pre-Recorded Interpretation Is a Smart Choice

If your content is scripted and doesn’t change, pre-recorded interpretation may save you time and budget.

1. Perfect For Presentations And Videos

Product demos, training sessions, or intro videos can all use pre-recorded voiceovers or subtitles. You can control tone, timing, and message delivery in advance. It’s a great fit for: 

  • Brand activations.
  • Exhibitions.
  • Pre-recorded keynote intros.
  • Training modules.

At London’s ExCeL Centre, for example, exhibition booths often loop product videos with voiceovers in multiple languages. It grabs attention and keeps the message clear.

2. No Live Pressure

With recordings, you don’t need to coordinate live interpreters. You won’t face technical issues during a keynote or worry about last-minute interpreter availability.

3. Budget-Friendly For Small Events

If your event has a tight budget or a smaller audience, pre-recorded options are often more cost-effective. You can focus resources on production, visuals, and delivery.

FeatureLive Simultaneous InterpretationPre-Recorded Interpretation
TimingReal-time during the event.Prepared and finalised before.
FlexibilityHigh – adapts to live changes.Low – must match script exactly.
Ideal ForConferences, Q&A, panels.Exhibits, videos, scripted talks.
CostHigher – includes interpreters, booths.Lower – one-time voiceover or subtitling.
Technical SetupHeadsets, booths, audio routing.AV playback system.
Language SupportMultiple languages, live.Limited unless multiple tracks are created.

London Events That Benefit From Live SI

Many large-scale London venues are already set up for live interpretation, including:

  • QEII Centre – popular for global summits.
  • ExCeL London – ideal for medical and tech conferences.
  • Olympia London – great for expos and exhibitions.
  • Central Hall Westminster – used for international religious and cultural events.

If you expect delegates from different countries, live SI is worth the investment. It shows your event is truly global and inclusive.

Events That Suit Pre-Recorded Options

  • You don’t always need a live setup. Pre-recorded interpretation works well in:
  • Product launches with rehearsed keynotes.
  • Pop-up brand events using digital screens.
  • Training days with video-led content.
  • Art exhibitions that need multilingual audio guides.

Many creative London venues, like The Truman Brewery or Magazine London, are equipped for digital playback, so you can roll out polished voiceovers easily.

What To Consider Before Choosing

Your decision depends on a few key factors:

1. Audience Size And Language Diversity

A large, international audience benefits more from live SI; for small or local events, pre-recorded voice-overs may be enough.

2. Event Format

Live panels and open discussions need real-time interpretation. For static content like slideshows or walkthrough videos, a pre-recorded track works fine.

3. Budget And Tech Setup

Live interpretation requires booths, audio lines, mixers, and headset distribution. Pre-recorded content needs only speakers or screens. Know your venue’s tech capacity before choosing.

4. Message Accuracy

Pre-recorded voiceovers give you perfect delivery every time. With live interpretation, quality depends on the interpreter’s skill and the clarity of the speaker. EMS Events ensures top-tier interpreters and AV support, but your choice still depends on how tightly scripted your content is.

How EMS Events Can Support Both Options

At EMS Events, we help you deliver your message clearly—no matter the language. Whether you need live interpreters, interpreter booths, headsets, or a polished voice-over, our team handles it all.

Here’s what we provide:

1. Complete AV Setup For Live SI

From soundproof booths to infrared receivers, we supply everything. Our interpreters are trained for high-pressure, multi-language events.

2. Pre-Event Recording & Post-Production

We help script, record, and sync your content for clean playback at your event. We also support multi-language subtitle creation.

3. Remote Interpretation Services

Can’t bring interpreters onsite? No problem. We set up remote booths and deliver interpretation over secure audio links. This is ideal for hybrid and virtual events.

4. Onsite AV Technicians

Our tech team stays on-site to make sure everything runs smoothly. Whether you’re hosting in a hotel ballroom or London’s biggest venues, we’ve got your back. 

5. Still Unsure? Here’s A Quick Tip

  • Go with live simultaneous interpretation if your event is live, interactive, and audience-led.
  • Choose pre-recorded interpretation if your content is scripted, repeatable, and visual.

If you’re still on the fence, our event experts can walk you through the best option based on your venue, timeline, and budget. We’ve supported thousands of events across London, from small meetings to global conferences.

Ready to plan your next event in multiple languages?

Reach out to EMS Events and let’s make your message heard, clearly and professionally.

We help bring clarity to London events, one voice at a time.

Connect with us today. Let’s make sure nothing gets lost in translation.